Л. К. Гаврюшина
Слово о Старой
Вере
«Если бы я жил в
России, я был бы старообрядцем» [Джордже Трифунович]
[Из публикации в газете
«СТАРООБРЯДЕЦ» №76 октябрь-декабрь 2019 г.]
В
сентябре 2019 года нам довелось по служебным делам побывать в Сербии. Мы были приглашены
выступить на кафедре древнеславянских литератур филологического факультета
Белградского университета с рассказом о русском старообрядчестве, что мы и
сделали, сопроводив беседу показом фотографий из полевых экспедиций и пением
духовных стихов. Прием был очень теплым, и мы были весьма воодушевлены, увидев
столь живой интерес наших братьев-сербов к истории и культуре древлеправославия. Самым авторитетным человеком на кафедре
является ее старейший профессор Джордже Трифунович,
выдающийся славист, автор огромного числа трудов по медиевистике. Он открыл эту
встречу, и его выступление было не просто введением в курс дела, это была
пламенная речь, показавшая слушателям высоту подвига ревнителей древлего благочестия и значение староверия для славянской
культуры. С этой речью профессора (в сокращении) мы и хотим познакомить
читателей газеты.
«Что означает быть старообрядцем?
Это означает придерживаться старого обряда, хранить его. В этом суть. С
момента принятия христианства и под большим влиянием Вселенской Патриархии все
литургические чины были в православном мире приведены к почти полному
единообразию. Было очевидно стремление к единству в области книгописания
—
для того, чтобы не уклониться в ересь. Книгопечатания еще нет, и значение
рукописного текста велико. Что здесь является самым важным? Это — знамение Честного Креста. Оно в
христианстве —
вещь отнюдь не формальная. В нем глубокий смысл, в нем — первооснова. Здесь все семь
Вселенских соборов. Что это значит? Очень кратко: это значит, что после всех
споров, дискуссий и неприятностей был принят догмат о двух природах (во Христе
—
Л. Г.) — божественной и человеческой. То
есть это утверждено догматом, и все мы так в средние века крестились: для
знамения Честного Креста соединялись два перста (как соединены две природы во
Христе).
Когда я еще студентом второго курса
был в Хиландаре, помню, был там один монах, который
крестился одним перстом ... Он был монофизитом. Монофизиты веруют в одну природу, а здесь речь идет о двух
природах, и так во всем православном мире.
Если мы посмотрим на древние фрески
с изображением святого Саввы (Св. Савва (около 1270 — 1336) — первый сербский архиепископ,
первоучитель сербов —
Л. Г.) — с двоеперстием,
—
мы поймем: его рука поднята не для благословения. Он держит руку со знамением
Честного Креста. Об этом говорит и портрет святого в Милешево,
написанный в последние годы его жизни (на снимке слева).
Теперь вкратце о богослужебных
книгах. Это произошло в период до середины XVII века. Русский царь Алексей
Михайлович, который был грекофилом, решил вместе со
своим патриархом, Никоном, осуществить реформу — исправить книги и тем самым
привести к единообразию богослужение (греческое и русское — Л. Г.). Решили сверить русские книги со средневековыми
греческими, а также использовать древние сербские — чтобы выяснить, на какие образцы
опираться. К этому делу был привлечен один монах, который имел богатый опыт в
поиске и собирании греческих, а также славянских рукописей. Его звали Арсений
Суханов. Он ездил и на Святую Гору, и дальше по Востоку. Со Святой Горы он
доставил много подлинных византийских, а помимо этого, из Хиландара
—
изрядное количество драгоценных сербских рукописей. Он хорошо их упаковал и
отвез в Москву, и они стали основой будущей Синодальной библиотеки. И тут-то
кроется самое главное. В ходе реформы эти книги никто не использовал, вплоть
до середины XIX в. их никто не открывал. Первым развязал эти пакеты и посмотрел
эти рукописи отец Горский —
это была очень яркая личность, профессор Духовной Академии. Итак, эти рукописи
никто не смотрел, исправление же книг производили совсем не на основе древней
рукописной традиции. Вместо этого Алексей Михайлович настоял на том, чтобы все
ускорить и взять за основу уже исправленные печатные книги.
Что же происходит дальше? Совершается
реформа, которая задумана на одной основе, а проведена на другой. Можете
представить себе, какой это был удар по Церкви, начиная с того, что вам
говорили: «Вы не можете так креститься. Не можете». Но началось сопротивление,
великое сопротивление. При этом Церковь оказалась расколотой.
Что имеется в виду? Люди не могли
и не хотели помириться с этим. Они призывали власти не трогать старый обряд,
говоря, что это недопустимо. И сколько же выдающихся личностей среди его
защитников! Это были как обычные священники, так и монахи, это были великие
борцы, великие страдальцы, великомученики...
Прежде всего, вспомним протопопа
Аввакума и тех, кто пострадал вместе с ним — Лазаря, Епифания
и многих других. Их бросали в тюрьмы, их заковывали в кандалы. И — мне трудно говорить об этом — они подвергались урезанию языка,
и язык вырастал снова ... Здесь много жутких вещей. Аввакум вместе со своими
соратниками был сожжен в срубе. Сожжен ...
Для нас небезынтересно, что Аввакум
был писателем; своими трудами он присутствует не только в русской, но и в
мировой литературе: огромное количество изданий.
Он оставил яркий след и в русской
литературе XIX
века. Не зная сочинений Аввакума, вы не сможете вполне понять Достоевского.
Достоевский читал его и, читая, плакал. А читал постоянно. И Толстого не
можете: в его рассказе «Отец Сергий» есть мотив, который присутствует у Аввакума.
Он написал автобиографическое Житие, которое имеет свою рукописную традицию.
Хотя он находился в тяжелейших обстоятельствах, ему
тем не менее удавалось дорабатывать и перерабатывать свой труд. Существует
несколько редакций Жития, которые в хронологическом порядке следуют одна за
другой. Это величайшее произведение, и я настоятельно рекомендую вам читать
его.
Если говорить о Сербии, важно
помнить, что она, по некоторому стечению обстоятельств, потеряла
государственность, но сохранила, в большей или меньшей степени, свою Церковь. И
хотя эта реформа не имела для нее таких тяжелых последствий, нам известно о
страданиях людей, имеющих место в связи с нею. Мы знаем, например, о Дамаскине Хиландарце, жившем в
XVII веке и пострадавшем на Святой Горе из-за того, что он придерживался
сугубой Аллилуйи, крестился двоеперстно и совершал
службу по старому обряду.
... Итак, что же такое старообрядчество?
Это —
некогда существовавшая, аутентичная, настоящая Русская церковь, которая была
искалечена.
С началом гонений на старообрядцев
многие из них стали покидать Россию. Некоторые направились на север, в холодные
края, другие —
на Балканы, в том числе в Болгарию и Румынию. А русская старообрядческая
традиция жива и доныне. Если нас это интересует, мы можем изучать рукописи,
фрески, миниатюры ...».
К
приведенному здесь выступлению добавим две реплики. Одна принадлежит
слушательнице, потрясенной рассказом профессора о пытках, применявшихся в XVII в. к ревнителям древлего
благочестия: «Это же просто инквизиция»! Другая — самому профессору:
«Если бы я жил в России, я был бы старообрядцем».
Разумеется,
во время встречи нам пришлось отвечать на многочисленные вопросы, касающиеся
истории старообрядчества и жизни современных старообрядцев. Слушатели выразили пожелание встретиться вновь.
В
заключение приведем отрывок из статьи профессора Трифуновича,
посвященной уже упомянутому сербскому приверженцу древлеправославия
Дамаскину Хиландарцу.
Вероятно, многим из читателей еще неизвестно о том, что и на Святой Горе Афоне
можно было пострадать за Старую веру — уже не от грекофилов,
а от ее насельников-греков.
Джордже Трифунович
Дамаскин Хиландарец. К вопросу о греко-славянских отношениях на Афоне в XVII веке.
[Zob. Г. Трифунович,
Дамаскин Хиландарец (К
вопросу о греко-славянских отношениях на Афоне в XVII в.), Исследования по
древней и новой литературе, Ленинград 1987, s.
316-319; zob. też Д. Богдановић, Историја
српске књижевности, Стара српска књижевност, Београд 1991, s. 217-218.]
[С сайта: http://www.portal-credo.ru/site/index.php?act=lib&id=1384]
В научной литературе давно
обсуждается вопрос о русско-греческих связях как одном из основных факторов никоновской церковной реформы. В укреплении этих связей
значительное место принадлежит Святой Горе и известной деятельности Арсения
Суханова на Афоне в 1654 г[1]., что подробно описано в капитальной монографии
С. А. Белокурова. Однако еще недостаточно исследован
вопрос о том, какой отклик нашла никоновская реформа
на Афоне и в южнославянских землях. Несмотря на то, что мы не располагаем
необходимым количеством источников, все же можно сказать, что до Афона очень скоро докатилась волна
реформаторских устремлений царя Алексея Михайловича, которая в какой-то момент
на Святой Горе приняла суровые формы нетерпимости греков по отношению к
славянам.
Эти события на Афоне можно
проиллюстрировать на примере жизни и страданий одного сербского инока. Это был
авторитетный хиландарский священноинок
Дамаскин, хороший знаток церковнославянского языка, в
30‑е годы XVII века посещавший Россию. Первые сведения о себе Дамаскин оставил в 1633 году в выходной записи к Шестодневу Иоанна Златоуста, в которой он приводит весьма
интересные подробности о переводе этой книги с русского языка на сербский[2]. Спустя пять лет Дамаскин
отправился в Россию. В челобитной, которую хиландарские
монахи направили в 1638 году русскому двору, в числе пяти представителей
монастыря Хиландара упоминается и имя "попа
Дамаскина"[3].
Святая Гора в течение XVI‑XVII
веков была важным центром переписки сербо-славянских книг. Здесь, например,
были изготовлены хорошие и порой богато украшенные списки для отдаленных
сербских монастырей[4]. Сербские переписчики и редакторы пользовались хорошей
репутацией и за пределами сербских земель. Драгоценные сведения об этом
содержит Цветная Триодь (Пентикостарий),
напечатанная в Терговиште в Валахии в 1648‑1649
на средства княгини Елены, жены валашского воеводы Матфея Басарабы[5].
В послесловии печатник Иоанн Святогорец подчеркивает
то, какие усилия
он прилагал, работая над текстом
книги. Конечно же, он входил в число лучших святогорских
переписчиков и редакторов, среди которых особенно выделялся наш Дамаскин. Ценившая книгу Елена, по всей вероятности,
получила сведения о труде квалифицированных сербских редакторов на Афоне, что и
привело к сотрудничеству с самым выдающимся из них — иеромонахом Дамаскином. Поэтому княгиня в напечатанном предисловии-послании,
непосредственно обращаясь к Дамаскину и сербам-святогорцам, излагает своего рода программу
очищения и тщательного исправления текста печатных книг.
Судя по всему, иеромонах Дамаскин был не только хорошим знатоком русских книг, но и
почитателем обычаев Русской Церкви, что вскоре и принесло ему большие страдания
и горести.
Н. Ф. Каптерев
своими исследованиями показал, что царь Алексей Михайлович задумал церковную
реформу еще до патриарха Никона и уже в 1649 году пригласил в Москву ученых
киевлян для исправления московских изданий[6]. Замысел царя Алексея,
воспитанного в грекофильских традициях, быстро
получил отклик на Афоне в среде греков, которые, как представляется, сразу
начали преследовать почитателей московских изданий и старых обрядов русской
церкви. Чувствуя поддержку своих представителей в России, греки уже в 1650 году
затеяли столкновения по поводу "знаменья честнаго
Креста", осуждая "двуперстное перстосложение" как еретическую привычку. Разумеется,
греческие церковники середины XVII века давно отдалились от истоков православия
и не знали, что "двуперстие есть православное перстосложение",
как это показал Н. Ф. Каптерев на обширном
материале[7]. Как раз в период гонений на "двоеперстников"
и сожжения московских изданий греки бросили в темницу нашего Дамаскина, иеромонаха Романа и их ученика Захарию. Об этом трагическом событии свидетельствует
интересная запись 1650 года, которую В. И. Григорович нашел в одной из книг
монастыря Хиландара. В прочтении Григоровича запись в
целом гласит: "Лето 7157 (
Истинность записи и события 1650
года подтвердил спустя четыре года сам Арсений Суханов, который со многими
подробностями описал суд над иеромонахом Дамаскином. Святогорские старцы заставили Дамаскина
встать с московскими книгами посреди церкви. Называли его еретиком, который не
крестится, как греки. После многочисленных оскорблений ему приказали бросить
книги в огонь, но он отказался это сделать. Лишь после новых угроз он,
заплакав, должен был подчиниться. Потом заставили поклясться, что он не будет
совершать такое перстосложение, как совершал ранее, и
отдали туркам, которые выпустили его по прошествии
длительного времени за большой выкуп. Арсений Суханов особо подчеркивает, что Дамаскин был "муж-де духовен и грамоте учен. И то-де
греки сделали от ненависти, что тот старец от многих почитаем, сербин он, а не грек. Греки-де хотят
чтобы всем они владели"[9].
О взглядах Дамаскина
и его страданиях вскоре узнали и старообрядцы. Так, например, иерей Никита
Константинович Добрынин, соратник протопопа Аввакума, пишет: "И во Афонской горе обретеся старописанная сербская книга, иже писана по Арсениев приход
Суханова за130 лет.
И в той книге двема же персты
написано знаменоватися"[10]. Очевидцем
страданий Дамаскина был, конечно же, и кратовский митрополит Михаил, который, опасаясь турок,
вынужден был покинуть сербские пределы и укрыться на Святой Горе, где оставался
с 1649 года до лета 1651, когда он отправился в Россию[11]. В 1653 году
иеромонах Дамаскин пишет митрополиту из хиландарского скита Спасова Вода, напоминая ему о своих
страданиях из-за перстосложения: "... обретаемо се еще въ живыхъ преходеще
окаанную и маловременую и
плачевную сию жизнь, дондеже одами последны длъгъ искушенiа же и напасти и хуленiа за знаменiе чьстнаго крьста"[12].
Из всего сказанного, таким
образом, следует, что в Сербской церкви XVII века встречался (правда, редко)
способ двуперстного перстосложения. Насколько нам
известно, Сербская церковь официально нигде этого не запрещала. Сербы, как
представляется, проявляли интерес к данным вопросам, о чем можно заключить на
основании статьи прп. Максима Грека "О крьстномъ знаменiи", сохранившейся в одном сербском сборнике восьмидесятых годов
XVII века[13]. В этой краткой статье Максим Грек говорит в основном о
"троеперстном перстосложении", но не забыта
и более редкая возможность "двуперстного перстосложения",
что символизирует божественную и человеческую природу Христа: "Протежением же длъгаго и средняго, сьшьдше се два естьства въ Христе, сi речь, Самаго
Спаса Христа исповедуемь сьврьшена
Бога и сьврьшена человека". Было бы интересно
посмотреть, не отразилось ли "двуперстное перстосложение"
в древнесербской живописи; тема эта по сей день не исследована.
Последние годы жизни священноинок Дамаскин провел со
своими учениками в хиландарском скиту Спасова Вода.
Мы не знаем, когда он умер. Вероятнее всего, это произошло до 1671 года, как
можно заключить на основании одного рукописного завещания[14]. Воспоминания о
страдальце иеромонахе Дамаскине еще долго заботливо
сохраняли сербские монахи на Святой Горе. Например, когда в 1703 году в Москве
серб дьякон Симеон из афонского монастыря святого
Павла рассказывал о сербской земле, он не преминул изложить и предание о священноиноке Дамаскине, которого
традиция стала уже изображать как философа с бородой до земли: "Еще памятухи у
нас есть, как был во
Афонской горе старец премудр философ и добродетелен, и брада у него до ног
была, книги он старопечатные московские <читал> и крестился он так, как в
них напечатано. И тем он всю афонскую страну возмутил и власти греческие собравшися ево потязали"[15].
В литературе прошлых лет история
этого вопроса сводилась к славяно-греческим или, точнее сказать, к сербско-греческим
отношениям на горе Афон. Это вполне закономерно, поскольку имеются письменные
свидетельства об отголосках раскола, в основном, в среде сербского святогорского монашества (центральной фигурой этого сербско-славянско-греческого конфликта был сербский священноинок Дамаскин).
Но весь вопрос не сводится только
к событиям на Афоне.
В научной литературе давно
подмечены взаимосвязи между сербской и русской письменной традицией, ведется их
изучение. В богатой многовековой истории русско-сербских связей особенно
выделяется ХVI столетие, когда сербские старопечатные
книги оставили в русских богослужебных книгах заметный след, проявившийся в
сохранении древнейших обычаев и особенностей богослужения, принятых в сербской
церкви. И даже с точки зрения оформления русские старопечатные книги с
шестидесятых годов XVI в. до
середины XVII в. имели своим образцом сербские издания, прежде всего издания
венецианской типографии Божидара Вуковича.
Благодаря этому русские старопечатные книги приобрели высокий авторитет среди
сербского духовенства и монашества на Святой Горе, где веками поддерживалось
русско-сербское сотрудничество. Несмотря на частые
потрясения, которые переживал Хиландарский монастырь,
там сохранилось, к примеру, несколько десятков русских печатных книг первой
половины XVII в., относящихся ко времени до реформы патриарха Никона.
Печальная история иеромонаха Дамаскина[16] позволяет сделать вывод, что большинство
сербских монахов на Святой Горе, предположительно, совершали не двуперстное, а
троеперстное крестное знамение. Но это, конечно, не означает, что они были
против двуперстия.
Надо сказать, что по этому
вопросу нам известно мало или не известно почти ничего в отношении всей
остальной канонической территории Сербской церкви вне Святой Горы. Совершалось
ли в Сербской Церкви, как и в Русской, крестное знамение двуперстно? Если же совершалось, было ли
позже запрещено? Об этом, насколько мы знаем, нет никаких свидетельств.
На первый взгляд, можно было бы
предположить, что Сербская церковь была все же против двуперстия. Так,
известно, что сербский патриарх Гавриил (1648‑1655, 1659) последние годы
провел в России как из политических соображений, так и
из-за материальной поддержки, которой он добивался для своей скудной в
средствах патриархии. В это время в Москве (1655) происходил собор, на котором
было принято решение об исправлении церковных книг. Тогда же было принято и
решение о троеперстном крестном знамении как единственно правильном. Это
решение, направленное против двуперстия, с подписями патриархов антиохийского Макария и печского Гавриила — сразу же было обнародовано в
Служебнике, напечатанном в Москве в 1655 году. Подпись патриарха Гавриила, как
и подпись патриарха Макария, должны были придать
больший вес решениям собора и патриарха Никона. Для Сербской же церкви подпись
Гавриила не имела никакого значения, поскольку уже тогда он был лишь бывшим
патриархом, которому наследовал новый патриарх — Максим (1655-1680). Кроме
того, тогдашние русские печатные книги почти не попадали на обширную
территорию Сербской Церкви, где служили по рукописным и печатным книгам на сербскославянском языке.
Однако Сербская Церковь,
по-видимому, все же сопротивлялась никоновскому
запрету в отношении двуперстного крестного знамения, и это — как явление — еще
не обратило на себя внимания наших исследователей.
Среди сербского рукописного
наследия известно "Сказание о крестном знамении" Максима Грека,
которое в свое время заняло значительное место в борьбе староверов
(старообрядцев). Два сочинения прп. Максима Грека
"Сказание о крестном знамении" и "Слово об аллилуии"
через целое столетие после их появления протопоп Иван Неронов, протопоп
Аввакум, Лазарь и другие используют, как они сами говорили, для изобличения
"никоновых еретических затеек".
Официальная Русская церковь в
годы самой ожесточенной борьбы против староверов выступила со своей оценкой
сочинений Максима Грека, которая прозвучала из уст самого Симеона
Полоцкого, высказавшего в своей книге "Жезл правления" (1666)
сомнение в авторстве Максима. Имелось в виду, что упомянутые его сочинения —
подделка.
"Сказание о крестном
знамени" (Сказание како знаменоватися
крестным знамениемъ") прп.
Максим Грек составил как послание или ответ другу на вопрос о том, как
совершать крестное знамение. Почти столетие тому назад "Сказание" по
тексту сборника сочинений Максима, датируемому ХVI
в., напечатал Хрисанф Лопарев. После краткого
введения прп. Максим непосредственно отвечает другу.
Поскольку эта часть, занимающая треть всего послания, содержит самую суть ответа,
даем ее в переложении на современный язык.
"Да будет тебе известно, что
в божественном крещении троекратное погружение в воду означает трехдневное
пребывание во гробе и воскресение Спаса Христа.
Церковное предание, в соответствии с Божественным речением, предлагает нам
символ: все мы, во Христа крестившиеся, в смерть Его крещены. В крещении в
смерть мы вместе с Ним погребены (Рим., 71, 3-4). Так
говорится о том, что (значит) "в смерть": как Христос восстал из
мертвых, так и мы в обновленной жизни будем жить новой жизнью (Рим., 6, 4), исполненной всяческой справедливости и святости.
Совлекшись ветхого человека (Кол., 3, 9), мы
совлеклись лукавых и богомерзских похотей тела и
духа, как передает нам это в таинстве крещения апостольское предание.
Так всех нас и знамение честнаго креста учит таинству благочестия, чтобы мы
исповедовали таинственно саму святую Троицу, которой подобает поклонение, и с
небес схождение Единородного и распятие Его, и с небес второе Его пришествие,
когда Он будет судить живых и мертвых, то есть праведников и грешников.
Соединением трех перстов, то есть большого и среднего, и меньшего, исповедуем
тайну богоначальных трех ипостасей, Отца и Сына, и
Святого Духа, Бога единого в трех Лицах. Вытягивая средний и указательный —
две природы во Христе, то есть самого Спаса Христа исповедуем, совершенного
Бога и совершенного человека, в Которого веруем и
Которому поклоняемся в двух естествах и природах
Его. Возлагая персты на чело, исповедуем две вещи: что Он родился от Бога
Отца, как и наше слово из
ума исходит, и что сошел свыше, по божественному речению, которое возвещает
"преклони небеса Твои и сойди" (Пс. 143, 5).
А возложением перстов на пуп
выражаем как схождение Его на землю, так и в Пречистой утробе Богоматери Его бессеменное зачатие и девятимесячное пребывание. Пренося же оттуда всю руку на правую и на левую сторону,
ясно изображаем тот горький суд, который вынесут праведные, стоящие одесную
Судии, нечестивым и грешным, по божественному слову Спасову к сопротивляющимся
и непокоряющимся иудеям".
Прп. Максим Грек иногда, обычно на
полях, некоторые места в собственном русском тексте толковал греческими
словами. Это он сделал и здесь, в "Сказании", в двух исключительно
важных случаях. Говоря о том, как сначала соединять большой палец,
"средний" и мизинец, Максим, очевидно, хочет объяснить, что здесь
означает "средний": "an… xepa. етера меса.
сиречь безъимянникъ". Толкование на греческом он написал кириллицей; по-гречески это могло быть
передано так: anacerateromesato (на руке второй средний). То есть
это палец, расположенный рядом с мизинцем, для которого прп.
Максим приводит русское слово из народного языка (в современном написании
"безымянный"). Говоря о том, как протягивать "длинный" и
средний пальцы, Максим Грек дает толкование слова длинный: "лиxana сиречь ожегъ".
И здесь греческое слово передается кириллицей, словом, которое соответствует греческому licanoz (указательный
палец).
Как известно,
"Сказание" Максима Грека сразу же, в пятидесятых годах XVII в., оказалось в центре внимания
русских староверов. Немного времени прошло и до появления этого сочинения на
сербско-славянском языке. Некий неизвестный серб, переписчик
и редактор, вероятно, уже в конце пятидесятых или в шестидесятых годах XVII в.
из "Сказания" выделил лишь одну часть, которую мы представили (одна
третья часть сочинения прп. Максима),
переложил его на сербско-славянский и, в конце, прибавил к нему несколько
предложений (от слов "Того ради..."). Так самая суть
"Сказания" прп. Максима стала
присутствовать в сербской среде. Это новое извлечение из "Сказания"
Максима Грека, назовем его в данном случае "Слово", сейчас известно
нам в двух сербских списках почти одного времени.
Первый список Слова содержится в
сборнике Сербской Академии наук и искусств /САНУ/, номер 147; конца XVII в., на страницах 245б‑247а
(назовем его списком Академии). В этом любопытном сборнике находим также
сочинения: "О арменской ереси" (2716‑273б)
и "О Люторе и его ереси" (267а‑271а),
чему и Максим Грек посвящает два отдельных слова: "Слово на арменское зловерие" и
"Слово на люторы".
Чтобы полнее осветить
обстоятельства, при которых появилось Максимово
"Слово", дальнейшие исследования должны будут включить вопрос о
взаимоотношении этих сочинений.
Другой список мы нашли в одном из
сборников Библиотеки Патриархии в Белграде (№ 17, конца восьмидесятых годов
XVII в.), на страницах 7а‑8б
(назовем его список Патриархии). Он имеет следующее название: "О томжде крьстном знамении еже кладемь на лица своя, Максим Грек
пишет в своеи книзе сице" (в списке Академии последнее слово не сице, а тако).
Списки Академии и Патриархии,
очевидно, происходят от общего сербско-славянского протографа Максимова
"Слова", который, вероятно, в своей первоначальной форме сохранял
некоторые русизмы.
В списке Патриархии "Слово"
прп. Максима занимает очень существенное место в
составе сборника. А именно: сборник начинается с сочинения "Как лице свое крестить крестообразно и истово" (стр. 1а‑7а).
Во введении говорится о крестном знамении с примерами из Св.
Писания. Наше, сербское, "Слово" Максима Грека незначительно изменено
и помещено в качестве продолжения. После этого следуют слова о крестном
знамении св. Феодорита, вероятно, Кирского
(3б) и св. Кирилла Александрийского (4а). В конце (6б) излагается краткая
история антиохийского патриарха Мелетия.
Об основных положениях этого сочинения короче и красноречивее всего говорят нам
слова св. Кирилла: "Иже кто не знаменует се двема
пръсти якоже и Христос, да
есть проклет".
Это сочинение и "Слово"
прп. Максима составляют тематическое целое. По времени
возникновения и происхождению, однако, это независимые сочинения. Если бы они
появлялись как одно целое, разумеется, Максимово
"Слово" не было бы повторено в начале первого сочинения. Списки же Академии и Патриархии, судя по сходному отчасти
содержанию ("Слово" прп. Максима, рецепты изготовления чернил) имеют общих далеких предков,
вероятно, на Святой Горе.
В истории оживленных и длительных
сербско-русских культурных и литературных связей сербское "Слово"
преподобного Максима Грека занимает исключительное место. Его появление
свидетельствует нам о том, что раскол в Русской Церкви очень скоро отозвался
среди сербов. Грустная история Дамаскина Хиландарца, сербский перевод "Слова" прп. Максима и особый список в сборнике Патриархии подтверждают
тот факт, что Сербская церковь в прошлом никогда не осуждала двуперстия. То,
что Русская (никонова) церковь строго осуждала и
гнала, в сербской духовной среде в то же самое время свободно познавалось и
передавалось как письменное свидетельство.
О прп.
Максиме Греке у сербов было известно и до раскола в Русской Церкви. Одно его
полемическое и антимагометанское сочинение
("Слово на агарянскую, бесы умышленную и
скверную прелесть"), возможно, было переведено на сербско-славянский язык
еще при жизни самого Максима Грека (1555). Сейчас нам известен список,
находящийся в составе Староставника (
--------------------------------------------------------------------------------
[1] Об этом см.:
Фонкич Б. Л.
Греческо-русские культурные связи в XV–XVII веках
(Греческие рукописи в России). М., 1977.
[2] См.: Богдановић
Д. Каталог ћирилских рукописа
манастира Хиландара. Београд, 1978, № 188.
[3] См.: Димириjевић
С. М. Граћа за српску
историjу из руских архива и
библиотека // Споменик Српске
кралевске академиjе. Сараjево, 1922. Књ. 53. С. 121–122.
[4] См.: Харисиjадис М. Илуминациjа рукописа XVII века исписаних или набављених на Светоj Гори за манастирие у српским земљама // Хиландарски зборник. Београд, 1978, № 4. С.
169–192.
[5] См.: Новаковић С. Српски
штампари у Румуниjи // Годишньица Николе Чупића. Београд, 1897. Књ.17. С.
340–348.
[6] Каптерев
Н. Ф. Патриарх Никон
и царь Алексей Михайлович. Сергиев Посад, 1909. Т. 1. С. 31–80.
[7] Там же. С. 151–226.
[8] Григорович В. Очерк
путешествия по европейской Турции. М., 1877. С. 82–83. Ср.: Стоjановић Љ. Стари српски
записи и натписи. Београд.
1902. Књ. 1. № 1458.
[9] Белокуров
С. А. Арсений
Суханов. М., 1894. Ч. 2., вып. 1. С. 56–58, 178. Ср.:
Димириjевић С. Одношаjи пећских патриjарха с Русиjом у XVII веку
// Глас Српске краљевске академиjе. Београд, 1900. Књ. 58. С. 276–280.
[10] Толстой Н. И. Старииные
представления о народно-языковой базе древлеславянского
литературного языка (XVI–XVII в.). // Вопросы русского
языкознания. М., 1976. Вып. 1. С. 203.
[11] См.: Димириjевић С. Одношаjи пећских патриjарха... С. 233–259;
Богдановић Д. Каталог... № 167.
[12] Димириjевић
С. Прилози расправи "Одношаjи пећских патриjарха с Русиjом у XVII
веку" у Гласу LVIII и LX. // Споменик
Српске кралевске академиjе. Београд,
1900. Књ. 38. С. 62.
[13] См.: Стоjановић Љ. Каталог рукописаи
старих
штампаних
књига. // Збирка
Српске кралевске академиjе. Београд,
1901. № 12 (147). С. 245б–247а.
[14] См.: Арх Л. Словенско-српска књижница на св. Гори Антонскоjу манастиру Хилендару и Св. Павлу
// Гласник Српског ученог друщтва. Београд, 1877. Књ. 44. С.
265–271; Синдик Д. Завештанье духовника Никанора из
1685. године // Историjски часопис. 1982-1983. Београд,
1983. Књ. 29–30. С. 207–222.
[15] Кучкин В.
А. Неизвестный рассказ
дьякона Симеона о Сербии начала XVIII в. //
Феодальная Россия во всемирно-историческом процессе. М., 1972. С. 366.
[16] См. первую статью (ред. "Духовных ответов").